北京,6月21日电 (记者 应妮) 在近期的北京国际图书博览会上,由湖南文艺出版社举办的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”落下帷幕。

这部名为《天地扬尘》的作品,以一个家族百年的发展历程为主线,描绘了时代变迁下湖湘地区波澜壮阔的史诗。书中,主角的外祖母是一位日本女性,她跟随前往日本留学的中国丈夫回国定居。这一独特的家族联系,使得作品自然地融入了中日两国的情感交织,既展现了湖湘大地的生活气息,也体现了跨越海洋的生命轨迹。

该书的日文版由树立社出版,并由水野卫子担任译者。它作为“中国现代文学的风景”系列丛书之一发行。该系列丛书致力于打破国界限制,通过翻译文学搭建起“静默理解”的桥梁,向日本读者呈现中国现当代文学的独特魅力。

《天地扬尘》主人公的原型,即原潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰的父亲潘一尘,与作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰在会上分享了小说的创作初衷以及日文版的出版过程。他提到,《天地扬尘》的中文书名直译成日语会是“到处都是灰尘”的意思。译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,同时保留了“尘”的核心意象。潘峰认为,文学翻译本身就是一个再创作的过程,并对水野卫子能够最大限度地向日本读者传达本书的精髓充满信心。

湖南文艺出版社社长、芙蓉杂志社社长兼主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族历史为基础,将百年间的时代风云浓缩在一个家族的迁徙与成长之中,展现了沅陵地区独特的风情与人间烟火。他认为,《天地扬尘》的文本内容和主题为其跨文化传播奠定了坚实基础,而作品中家族血脉的联系也为日本读者理解故事提供了自然的切入点。

沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该书摆脱了固有的模式化历史书写,在叙事角度和文体融合方面进行了创新。小说以潘老先生的视角,采用第一人称进行叙述,但深层融入了作者潘峰对父辈的敬意和情感,从而拓展了叙事空间。此外,这部作品基于真实的家族记忆,部分遥远的史实经过了合理的文学虚构,模糊了虚构与非虚构的界限。